輝皇皇 作品

第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化內涵的大大建議跳過)(第2頁)

華夏神話當中,每個神各司其職,很難找到一位又創世又操控風雨接近萬能的神。

那乾脆用“天神”來概括好了。

確實有“天”這個姓氏。再把“神”,改做“蜃”。

“天蜃”與天神同音,但海市蜃樓的“蜃”字卻體現了他是假神。

陳瀟丟下筆,長舒一口氣,揉了揉頭髮。

啊,要瘋了。

為什麼就不能給他已經本土化的劇本啊!

最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。

陳瀟拿起手機,打開管家機器人控制軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”

“收到。”

一分鐘後,敲門聲響起。

一隻人類的手把飲料放在他桌上,隨後老媽的聲音響起。

“給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎麼不在手邊按個冰箱啊?”

陳瀟一愣,“有道理啊。”

老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭髮,那尖叫貓是你自畫像吧?”

“行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”

老媽嫌棄地看了他一眼,關上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。

還有幾個人名啊。

呃,算了,先想電影名稱。

電影的英文名叫《the truman show》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節目。

仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。

楚門,也就是甄實的世界。

導演(Cristof)的世界。

電視觀眾。


這三部分加在一起,才是片名《楚門秀》,被觀看方,製作方,觀眾。

沿著這個思路,可以更加突出媒體的性質。那就要改成《甄實秀》。

可這也太怪了。

而且現在“秀”這個說法使用得比較少了。

倒是甄仁那個名字挺配,《甄仁秀》。但還是很奇怪。

算了,還是沿用原來的翻譯思路,只保留片尾當中第一個世界好了,就叫《甄實的世界》。

接下來……陳瀟輕嘆一口氣。

繼續改。

甄實的好友馬龍,英文寫作marlon。這個名字跟龍無關,也來自法語,指像小鷹或獵鷹的人。

在這部電影裡,他是主角的好友,但也有監視甚至追捕主角的一面。

叫什麼呢?啊~能不能直接叫小鷹啊。

哎……

陳瀟轉著筆,盯著紙上的字一陣沉思。

鷹,同音的姓氏有應、營、嬰、嬴。

暫定“應時”吧。這個名字與“鷹視”同音,但看起來挺溫柔的,與他的好友身份相稱。而且他總是來得及時。