輝皇皇 作品

第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化內涵的大大建議跳過)


 
寫在前面:※※建議不太能接受本土化改名的大大直接跳過本章※※,知道本地化過就行。

後面基本都是音譯,上映也寫外國人視角,都是音譯(楚門)或代稱(導演、初戀、妻子之類的),以防看過的大大出戲。

這章就是補本土化邏輯和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的,需要根據隱喻和內涵改為意譯。

而且這還是個文藝片,文化內涵不可能丟掉。

比如克里斯托夫(Christof)和楚門(truman)都是對應的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚門。

※※介意動楚門名字的大大,或看不進西方文化解讀的大大,建議直接跳過。�3�0( �0�7�9�9�5�1�9�9` )後面還是楚門。

(�2�1﹏�2�1)咱就說,楚門和克里斯托弗是一人一神啊,實在就是看不到一人一神這幾個字要求保留“楚門”的大大,咱跳過行嗎?後面都是楚門,就當這章是寫給前面要求改名的大大們看的行嗎?

——

先改名吧。

楚門,英文寫作truman。

這個名字來自一種法語方言諾曼法語中的“trueman”。意思是誠實的人或真實的人。常常和高尚、誠實、真誠聯繫到一起。比如m國前總統杜魯門,實際上就寫作truman,與楚門一樣。

改成中文的話,必須保留含義,與媒體創造的虛假世界相對應。

也與導演(Christof),這個有“神”含義的名字相對應。

楚門是音譯,要體現人的含義,就得意譯。

想起來了,他曾經看過意譯結果,就叫“畢真人”。


但這個畢字又是姓的音譯,有點多餘了。

那就叫……甄仁?

不太好聽啊。

而且腦子裡莫名蹦出來直言進諫的甄遠道。不行不行,這個名字太出戏。

那“甄實”吧。

然後是導演的名字。

導演名字叫做克里斯托夫,英文寫作“Christof”。

前六個字母是上帝的意思。of是“的”的意思。

那這個名字可以理解為“那個世界的上帝”。

但是一般而言,英文不會在名稱後面專門加一個of(的)來表示所屬關係,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。

所以就有了另一層理解方式——這是“Christ-off”(基督離開/脫離)的變體,暗指他是一個假神。

那改成中文的話,要從兩個含義入手,一是神,二是假。