K哥 作品
第10章 翻譯
“你沒喝醉吧?”
董紅軍從沒見過如此能吹牛之人。
孫明自然是身體力行打破質疑,張嘴便展示了起來。
董紅軍都傻眼了,他沒想到自己除了英語和法語,其他語種愣是沒聽懂一句!
見了鬼了,這孫明是真有本事還是信口胡鄒?
但那幾段能聽懂的外語,確實是十分地道的本地腔,若是眼前之人換成國外留學生,倒是情有可原。
但這是在大院裡偷雞摸狗,好賭成性的渣子孫明啊!
“我還是不信。”董紅軍深吸一口氣,從內兜裡掏出一本封面精緻的外文書,“這樣,我這有一本書,你給我翻譯一下看看。”
孫明看了一眼,“世界工業概述?你看這個書,還不如問我呢,這裡面的一些技術都是垃圾,沒看的必要。”
“你少吹牛!”董紅軍翻開書,指著其中一段給孫明看,“你就翻譯這一段。”
“焦炭工藝?廠裡真要搞焦炭啊?”
董紅軍不耐地揮揮手,“先翻譯。”
孫明自然發音地道、流暢地讀了一遍,又翻譯了中文內容讀給董紅軍。
雖然有許多名詞,但這恰好是孫明的領域。
“完全正確!”董紅軍看向孫明的眼神像是在發光,“你都從哪兒學的英語?”
“這個你就不用管了。”孫明拍了拍董紅軍的肩膀,“誠惠,二十塊錢。”
“什麼二十塊?”董紅軍顯然沒轉過彎來。
“當然是翻譯費用啊。”孫明一臉詫異,“董秘書,找人翻譯要付錢的,你不知道嗎?”
這年頭能翻譯這些專業文獻的,可都是明碼標價的。
因為某些不好多說的原因,這方面的人才格外稀缺,所以翻譯費用自然水漲船高。
他這一段只收二十,那可是良心價!
“行行行!”董紅軍自然聽懂了言外之意。
他自從接觸過翻譯自然清楚其中問題,而且孫明還讀了一段他沒有翻譯過的內容,自然不虧。
收下二十塊,孫明又開口:“你這書才看了這麼一點,不如我給你翻譯吧,質量保證,千詞兩塊。”