第140章 海外出版社(第2頁)
他們仔細審查了每一個字句,確保語言的流暢性和準確性。
同時,他們還設計了一些精美的插圖,以增加書籍的吸引力。
為了確保《哈利波特與魔法石》能夠吸引更廣泛的讀者群體,張旭和團隊還制定了一系列的宣傳策略。
他們計劃通過書店的海報、以及學校圖書館的推廣活動來宣傳這部作品。
張旭還邀請了不少日笨知名作家
和評論家撰寫書評,以增加作品的曝光度和可信度。
或許日笨社會各階層對帶有西方世界特點的東西都比較崇尚。
《哈利波特與魔法石》一經出版,很快在日笨引起了轟動。
讀者們對這部作品的熱情遠遠超出了張旭的預期。
他們不僅在書評中表達了對作品的喜愛,還在到處分享了自己的閱讀體驗。
這種口碑傳播極大地促進了書籍的銷量。
“會長,有一位來自哈珀·柯林斯出版社的先生想要見您。”
這天,張旭在辦公室創作小說,秘書敲門進來詢問。
自從上杉武擔任社長後,華夏文脈的日常事務基本都集中到他那邊。
張旭這裡空閒時間一下多了很多,平時有更多的時間用來創作。
“請他進來吧。”
張旭活動了一下手腕,吩咐道。
與手寫比起來,不管是日文還是漢字的文字處理機,好處顯而易見。
壞處也不是沒有,就是對手腕不是很友好。
打字多的話,手腕很容易得腱鞘炎。
不久,秘書帶著一位中年男士走進了張旭的辦公室。這位男士名叫詹姆斯·哈珀,是哈珀·柯林斯出版社的版權部經理。
他此次來訪,主要是對《哈利波特與魔法石》這部作品感興趣,希望能夠探討可能的出版合作。
“張會長,我在書店無意中見到您的作品,一下被它精彩的故事所吸引,為此特意過來拜訪您。”
詹姆斯·哈珀笑容滿面恭維道。
張旭微笑著與詹姆斯·哈珀握手,他的態度熱情而不失禮貌。
“哈珀先生,非常感謝您的讚賞,也很高興見到您。請坐。”
他示意秘書為詹姆斯·哈珀倒茶,然後兩人在辦公室的沙發上坐下。
詹姆斯·哈珀從公文包中拿出一本《哈利波特與魔法石》。
“張會長,我對您的這部作品非常感興趣,我認為它在漂亮國也會有很好的市場。
不知道我們哈珀·柯林斯出版社是否有這個榮幸,成為這部作品在漂亮國的出版商?”
“哈珀先生,我對貴社的出版能力非常認可,也很高興能與你們合作。
我相信《哈利波特與魔法石》會在漂亮國取得同樣的成功。”
張旭與哈珀·柯林斯出版社上次合作,還是出版《阿甘正傳》。
對其在出版這個專業領域的影響力,很是羨慕。
華夏文脈日後的發展方向就是對標哈珀·柯林斯出版社。
現哈珀·柯林斯出版社主動出面要出版《哈利波特與魔法石》,張旭自然樂見其成。
“不過,我希望《哈利波特與魔法石》這本書能夠同時在漂亮國、鷹國等英語系國家出版發行。”
僅僅在漂亮國出版,張旭自己都能做到。
同時在英語系國家發行,這個僅靠華夏文脈出版社,根本無法實現,只有哈珀·柯林斯出版社這種跨國出版社才有這樣的實力。
詹姆斯·哈珀聽到張旭的話,眼中閃過一絲驚訝,隨即被興奮所取代。
他沒想到張旭不僅有著出色的創作才能,還有著如此宏大的視野和戰略眼光。能夠同時在多個英語系國家出版發行,無疑會讓《哈利波特與魔法石》的影響力進一步擴大。
“張會長,您的想法非常令人欽佩。
哈珀·柯林斯出版社願意全力支持您的作品在英語系國家的出版發行。”詹姆斯·哈珀認真地說道,他意識到這將是一個巨大的機遇。
兩人就出版的具體事宜進行了深入的討論。
詹姆斯·哈珀表示,哈珀·柯林斯出版社會利用其在英語系國家中的資源和渠道,為《哈利波特與魔法石》的出版發行提供全方位的支持。