第140章 海外出版社
張旭的創作速度非常快,他幾乎每天都在鍵盤上敲打出新的故事。
他的辦公室裡堆滿了各種手稿和打印出來的草稿,這些都是他辛勤工作的證明。
《哈利波特》系列的第一部《哈利波特與魔法石》很快完成了初稿,張旭仔細審閱了幾遍,確保每一個細節都符合他的設想。
完成《哈利波特與魔法石》後,張旭叫來藤山幸史和森島正人,把稿件遞給兩人,“這是我的一部新作品,你們看一下,有什麼意見可以提出來。”
張旭希望通過他們的反饋,進一步完善作品。
藤山幸史和森島正人接過稿件,仔細閱讀。
《哈利波特與魔法石》的故事情節和魔法世界的設定讓他們感到非常震撼。
他們沒想到張旭能夠創作出如此精彩的作品。
“會長,這部作品真是太精彩了,魔法學校的設定非常新穎,故事情節也非常吸引人。”藤山幸史激動地說。
“是啊,會長,這部作品有潛力成為經典。”森島正人也表示贊同。
張旭微笑著聽取他們的意見,藤山幸史和森島正人畢竟是自己的下屬,天然缺少作為第三者客觀評價的立場。
尤其日笨的文化歷史背景明顯與《哈利波特》世界背景不同,箇中滋味是無法深入體會的。
《哈利波特》這部作品的成功關鍵在於它能否吸引讀者。
“很好,你們有什麼建議儘管提,我們一起把這部作品做得更好。”
張旭深知,儘管藤山幸史和森島正人對他的作品給予了高度評價,但作為創作者,他需要從更廣泛的讀者群體那裡獲得反饋。
他希望通過他們的視角,發現可能未被注意到的問題,並進一步完善作品。
“會長,我認為我們可以在魔法學校的背景設定上再做一些深化,讓讀者更加投入。”藤山幸史提出了自己的建議。
“我們還可以增加一些角色背景故事,這樣可以讓讀者對角色產生更深的共鳴。”森島正人也補充道。
張旭認真記錄下他們的建議,並提出了自己的想法:“好主意,我們可以加入一些角色的日常故事,讓讀者瞭解他們的成長和挑戰。
這樣不僅能增強故事的情感深度,還能讓魔法學校的背景更加生動。”
當初羅琳創作《哈利波特與魔法石》時,很多世界背景設定還不完善。
是在後續作品中逐步完善起來,才構築了哈利波特宏大的魔法世界。
張旭創作的時候自然不會一上來就堆砌世界設定,而且有很多設定與第一部的劇情毫無關係。
這樣一來,能補充修改的劇情就不會有很多。
接下來的幾天裡,張旭和藤山幸史、森島正人一起,對《哈利波特與魔法石》進行了深入的討論和修改。
他們增加了一些角色的背景故事,豐富了魔法學校的背景設定,使得整個故事更加完整和引人入勝。
修改和豐富《哈利波特與魔法石》的過程中,張旭逐步完善魔法世界的邏輯和細節,確保每個設定都能夠自圓其說,讓讀者能夠沉浸在這個奇妙的世界中。
特別是角色的成長路徑和魔法學校的教育體系,讓讀者能夠感受到角色和世界的真實性。
修改完成後,張旭將這部作品提交給文學部,開始準備出版事宜。
雖然小說的背景是西方魔法世界,應該在鷹國或者漂亮國出版。
可為了增加華夏文脈在日笨的影響,張旭還是決定小說先在日笨出版。
後續再出版英語版本。
雖然《哈利波特與魔法石》的故事背景設定在西方魔法世界,但選擇在日笨出版,無疑是一個大膽的嘗試。
他希望通過這部作品,在日笨乃至全球範圍內都能取得成功。
他知道,這部作品的成功不僅僅在於它的魔法設定,還在於它能夠觸動人心,讓讀者在閱讀的過程中產生共鳴。
在準備出版的過程中,張旭和文學部的團隊一起,對《哈利波特與魔法石》進行了最後的潤色。