森外 作品

第569章 來自美國作家的稿件(第3頁)

 他的小說有一個他共同特點,與他的一段經歷有關。

 六十年代末,他應徵入伍參加越南戰爭,在駐越美軍先後從事情報和翻譯工作。

 而這段經歷成了他的寫作源泉,所以他的作品好多都是寫越戰的。

 既然對方是作家,李麗的警惕心慢慢收起,笑著問道:“你好,巴特勒先生,你找我有事?”

 “李麗小姐,我聽聞你是著名的翻譯家,非常擅長中英文作品互譯.所以我想請你翻譯我的一篇小說,我想參加在中國舉行的文學大獎。”

 說完,巴特勒從隨身帶著的公文包裡拿出一張報紙遞給李麗,正是刊登了徵文啟事的那張《紐約時報》。

 太好啦.

 姐夫還在擔心有沒有外國作家投稿呢!

 李麗心裡暗喜,但臉上依舊保持著一種平靜微笑:“能否將你的小說拿來讓我看看?”

 巴特勒立刻從公文包裡又拿出一沓文稿交給李麗。

 竟然還是打印版的,還沒有發表!

 她又看了看小說名字《&nbgoodngemountain》

 是一個短篇小說,內容並不長,李麗大概瀏覽了一遍,以第一人稱的寫的,一個越南移民敘說他們在美國的生活,以及戰爭帶給他們的傷痛。

 啊呀

 表姐不是現在在紐約正在拍一部《燕京人在紐約》的電視劇嗎?

 這個短篇寫的是越南人在美國生活,是對越戰的反思和人間的離散傷情。

 嗯.初看還是挺不錯的。

 李麗瀏覽完抬起頭看著對方。“巴特勒先生,我可以給你翻譯成漢語。”

 “太好了!我希望越快越好,我會給您支付翻譯費的。”巴特勒趕忙說道。

 “ok!,我儘快。”

 兩人相互留下電話號碼,李麗說等翻譯好以後打電話通知他。

 “謝謝,謝謝。”

 巴特勒走後,李麗也很開心。

 趕緊翻譯出來寄回國內!

 (本章完)  。