252 中國古詩詞之美
會議室裡的氣氛很快活躍起來,方明華就開始撿《詩經》中那些美麗的詩句翻譯出來供大家欣賞。
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
the fishhawks sing gwan gwan (魚鷹歌唱,發出關關的聲音
on sandbars of the strea in the distant past; Looking back, you can't see the bugs that will live on this planet in the future. i felt that time and space were too vast, so i cried
(“向前看,看不到在遙遠過去曾經在這顆行星上生活過的蟲子;向後看,看不到未來將要在這行星上生活的蟲子;感到時空太廣大了,於是哭了。)”
眾人聽了都笑起來。
方明華也笑著說道:“所以說,文學藝術這東西,並不是技術能製造出來,諸如像中那樣無所不能的“神”也無法完全掌握文學藝術的魅力。”
方明華正講著,就看到有一個姑娘從樓梯上來,估計是半途來參加詩歌朗誦會的人。
這種情況很常見,你想走就走,想來就想來,只要別大聲嚷嚷影響別人,沒人管你。
方明華也沒太在意,瞅了一眼,竟然是自己認識的。
那天在去往芝加哥火車上邂逅的艾米麗。
姑娘穿著一條牛仔褲短褲,烈焰紅唇,朝著他微笑致意。
方明華也點點頭算是打了個招呼,按照計劃又朗誦了一首詩。
李白的《靜夜思》:
Before my bed a pool of light,
床前明月光,
i wonder if it's frost aground.
疑是地上霜。
Looking up, i find the moon bright,
舉頭望明月,
Bowi
ng, in homesickness i'm drowned.