森外 作品

251 我未婚妻美麗的照片和名字(第2頁)

 “明華,伱講《詩經》有個很大的問題,就是翻譯,你肯定要舉例吧?那例子麗莎能翻譯出來嗎?”亦舒插話進來,說出自己的擔心。

 “她當然翻譯不出來。”方明華笑道:“我自己來。”

 “你自己?”張先亮有些懷疑。

 什麼時候你的英語水平變得如此高了?

 竟然能翻譯《詩經》?!

 “哦,是這樣。”方明華解釋道:“我的一個朋友,就是在燕京那天見到那個姑娘李麗,她的導師是燕大教授許淵衝,翻譯過《詩經》裡的句子,李麗曾經讓我看過,我準備直接借鑑下。”

 “許淵衝?我聽說過,抗戰的時候在西南聯大上學,被譽為「聯大五才子之一」,和楊振寧各列文理科第一名。”亦舒說道:“去年曾經應邀來香江中文大學講學,我有幸聽過。”

 “對,就是他。”方明華笑道。

 “既然如此,明華你就好準備!我聽說後面還要舉行詩歌朗誦會,到時候也可以用上。”張先亮說道。

 其實,方明華說謊了。

 許淵衝的確翻譯過《詩經》。

 譯詩形似難,神似更難,神形皆似尤其難;而神形皆似是譯詩的最高追求目標。許淵衝先生所譯的《詩經》在神形皆似方面達到了很高的境界,是全譯《詩經》中的佼佼者。

 方明華在來到這時代之前曾經看過他翻譯的英譯本《詩經》,頓時驚為天人。

 不過英譯本《詩經》好像是九十年代才出版!

 方明華只記得其中經典幾首而已。

 但應付幾十分鐘的講課是夠了。

 既然決定,方明華就積極準備,寫完以後還要和麗莎溝通,自己寫的再好,還得靠姑娘給翻譯出來。

 方明華的講座放在一週以後,是他主動要求的,大家都講完自己再講。

 今天,愛荷華城下起了雨。

 天空氣清新,街道上紅色的電話亭和綠色的長椅賞心悅目,依舊是在草原之光書店二樓。

 這才除了來訪作家,學生更多。

 方明華站在講臺上,習慣性目光四周掃視了一番,有些來過幾次的學生面孔已經熟悉,下課後有時候還進行討論,只是名字叫不上來。