Ch.22 傳染病(第2頁)
-我不知道你在說什麼。
-我的意思是,我沒事。
-我有過雅姆和妮娜小姐,這還不夠幸運嗎?
「祝願他們掉進煉油機裡。」
-算我一個。
老柯林斯推薦的所謂‘書店’可不是什麼正經書店。
一般來說,這些需要躲避巡警的黑鋪子,老闆都會長一副老鷹的眼睛——分辨究竟誰兜裡揣著錢並準備進來買東西,誰大子兒沒有,還喜歡惹麻煩。
就像眼前這個:
骨節凸起的瘦女人懶洋洋地依著窗戶,時不時用通過窗簾留出的縫隙向外看。
——在羅蘭停步的下一刻,他就被粗暴地轟遠了。
“你再讓我染上什麼病!聖父在上!”
她瞪著羅蘭,用手指敲了幾下窗子,聲音在玻璃後有些發悶。
她罵罵咧咧,聽見羅蘭說了‘書’,才半不情願地裹著大衣,消失在窗子背後。
半晌,木門裡探出個頭,顴骨上的肉鬆得直往下耷拉。
“買什麼。”
她警惕地盯著羅蘭,又不斷掃視羅蘭周圍。
「像個沒長好的蛤蟆。」
羅蘭問了一句,又在女人眼神逼視下再次退了幾步,和木門拉開好大一塊空隙。
他習慣了這樣被對待,還在漫長的對待中總結出了一套令彼此都舒適的應對辦法。
「真可悲。」
-她沒什麼可悲的,這種黑書店聽說很賺錢。
「…你這個傻子。」
“我要買一本盲文書,女士。”
“普休·柯林斯先生說,同您定好的。”羅蘭放輕聲音,說出叔叔告訴他的‘暗號’——
“是‘定好的’。”
女人斜了羅蘭一眼:“你就是那個…去,不要對著我的門,去旁邊。”
她用鞋尖撥弄羅蘭的腿,像撥弄地上的髒酒瓶:“去那邊等著…就要一本?”
她回頭向屋裡看了一眼,又迅速轉回來。
“別等我拿出來,你又要這個又要那個——你知道書都不便宜吧?那老傢伙可沒付我錢!這本書是我丈夫的朋友的女兒好不容易從一些私人渠道到手的…是合法的書。”
說到這,她才驚覺自己講了太多,強調了不該強調的。
於是,立刻閉上嘴,幹瞪著羅蘭。
實際上。
私人渠道的意思,就是不花錢從某些紳士家裡‘永遠地借走’。
書籍等於知識,知識從來不免費。
“還要兩本故事書。”
羅蘭想了想,補充道:“給孩子看的。叔叔給我準備了錢。”
他拍拍兜,裡面的硬幣嘩啦作響。
女人瞥著羅蘭僵直的眼球,賊眉鼠眼地左右掃量,咕噥:“你這輩子也瞧不見字兒,你叔叔真不會過日子…”
她重新關上門,鑽進去了很久。
但羅蘭能聽見屋內翻箱倒櫃的聲音。
他拄著手杖,就站在門口平靜的等。