二子從周 作品
第兩千兩百一十五章 變化(第2頁)
因為是口誦流傳,因此適合吟誦是必須的,所以《勒俄特依》基本上由五音節詩句構成﹐間雜以三﹑七音節或七音節以上的詩句。
雖然不入樂﹐也就是不能當做歌來唱,但吟誦時一樣節奏鮮明﹐富於音樂感﹐非常適合在節日及婚喪宗教場合吟誦。
吟誦的方式分為獨誦或考問對誦兩種方式,這一點有點類似《論語》體例或者藏傳佛教的“辯經”模式,看來天下文科都難逃類似的窠臼。
這部史詩也有漢文譯本,但是和所有詩歌譯本一樣,轉換語言之後,詩歌特有的音韻,雙關,成語,俗語等高級應用,很難用譯文轉達出來,會造成特殊信息的大量損失。
“詩”就變成了“文”,和現在老赤日的吟誦是兩回事兒了。
雖然周至依然聽不懂彝語,但是不妨礙他體會這種悠遠神聖的語言氛圍。
《勒俄特依》差不多可以算是彝族最重要的一部典籍,其在彝族的地位差不多等同於藏族的《格薩爾》和蒙古族的《江格爾》。
內容從“開天闢地”開始,依次接續上“創造生物”﹑“支格阿龍系譜”﹑“射日月”﹑“洪水潮天”﹑“選住地”等十幾個部分。
前一部分塑造了天神恩特古滋和支格阿龍等藝術形像﹐描述了他們在創造天地萬物中的神奇功績﹐想象奇特。
後一部分幻想成分較少﹐更接近於現實生活﹐記敘了彝族先民進入涼山的遷徙路線和家支間的爭訟。
有的手抄本更是直接將自己的家族譜系接續到其後面﹐將之從《全史》變成了《地方家族史》,由此演化出多個版本。
它曲折形像地反映了彝族先民對大自然及其變化規律的探索和認識。也記載了相當豐富的彝族社會和歷史內容,非常具有價值。
“混沌演出水是一,渾水滿盈盈是二,水色變金黃是三,星光閃閃亮是四,亮中偶發聲是五,發聲後一段是六,停頓後又變是七,變化來勢猛是八,下方全毀滅是九,萬物全殞盡是十,此為天地變化史。”
雖然不入樂﹐也就是不能當做歌來唱,但吟誦時一樣節奏鮮明﹐富於音樂感﹐非常適合在節日及婚喪宗教場合吟誦。
吟誦的方式分為獨誦或考問對誦兩種方式,這一點有點類似《論語》體例或者藏傳佛教的“辯經”模式,看來天下文科都難逃類似的窠臼。
這部史詩也有漢文譯本,但是和所有詩歌譯本一樣,轉換語言之後,詩歌特有的音韻,雙關,成語,俗語等高級應用,很難用譯文轉達出來,會造成特殊信息的大量損失。
“詩”就變成了“文”,和現在老赤日的吟誦是兩回事兒了。
雖然周至依然聽不懂彝語,但是不妨礙他體會這種悠遠神聖的語言氛圍。
《勒俄特依》差不多可以算是彝族最重要的一部典籍,其在彝族的地位差不多等同於藏族的《格薩爾》和蒙古族的《江格爾》。
內容從“開天闢地”開始,依次接續上“創造生物”﹑“支格阿龍系譜”﹑“射日月”﹑“洪水潮天”﹑“選住地”等十幾個部分。
前一部分塑造了天神恩特古滋和支格阿龍等藝術形像﹐描述了他們在創造天地萬物中的神奇功績﹐想象奇特。
後一部分幻想成分較少﹐更接近於現實生活﹐記敘了彝族先民進入涼山的遷徙路線和家支間的爭訟。
有的手抄本更是直接將自己的家族譜系接續到其後面﹐將之從《全史》變成了《地方家族史》,由此演化出多個版本。
它曲折形像地反映了彝族先民對大自然及其變化規律的探索和認識。也記載了相當豐富的彝族社會和歷史內容,非常具有價值。
“混沌演出水是一,渾水滿盈盈是二,水色變金黃是三,星光閃閃亮是四,亮中偶發聲是五,發聲後一段是六,停頓後又變是七,變化來勢猛是八,下方全毀滅是九,萬物全殞盡是十,此為天地變化史。”