二子從周 作品

第一千零六十一章 剋制的愛情(第2頁)

“啊?”

“你用粵語讀,讓大家看看有什麼不一樣。”

“哦。”趙星還站了起來,就跟被老師點名那樣,用粵語唸了起來。

然後大家就發現了,“關關”這個象聲詞,在趙星的嘴裡就變成了閉口音,不再明亮開朗,而成了一種低沉的聲音。

“大家聽見了嗎?這就是古代漢語到今天的流變,猴子的粵語裡保留了大量的古代發音,‘關’字在他讀來,就變成了類似‘古恩’,‘古嗯’的發音。”

“大家有聽過類似這樣的鳥叫嗎?”

立刻就有不少人反應了過來:“我知道了!這是鴿子求偶時候的叫聲!”

“對,”周至笑了:“不過不是鴿子,而是和鴿子同一科,叫聲也同樣類似的斑鳩。”

“大家在看看書本上,關於‘關關雎鳩’這句話的翻譯,卻是‘在河邊歡唱’的水鳥,這就錯了。”

“斑鳩是水鳥嗎?很明顯不是。什麼水鳥會咕咕叫嗎?很明顯沒有。那麼這句話該如何翻譯呢?”

“鄭玄給了我們一部分的答案,這句話裡其實包括了‘雎’和‘鳩’兩種鳥。”

“大家注意這個雎字,其實是一種異寫,雎的本字,其實應該是‘鴡

’。”

“這是一個會意字,且代表大嘴,這個字的意思就是‘有大嘴的鳥’。”

“這種鳥的名字叫王鴡,是一種捕魚的水鳥,有些學者認為就是鸕鷀。”

“鸕鷀求偶時是不叫的,而且它們會找一處隱秘的地方進行交配,而斑鳩求偶聲低沉委婉。於是古人便將之與周南這種‘王化之區’的婚戀風俗聯繫起來,作為詩歌的‘起興’部分,暗示其‘溫雅守禮’,也符合孔子所說的,‘樂而不淫’。”

作為文科生,大家對《詩經》第一篇還是有一定認識的,不然也不至於自習半節課就開始放羊。

不過給周至這樣一講後,大家才知道之前對《關雎》的認識實在是太淺薄,“關關”二字一讀起來就理解成了鳥兒們的歡唱,哪裡曉得這兩字在古代類似“咕咕”,整個詩的意思,從一開始就給大家搞擰了。

接下來周至又講解了“荇菜”是什麼,是水中一種飄搖的水草,只生活在水質非常清澈的地方。