我要搞事情 作品

第一千九百四十章 譯名(第3頁)

   甚至還有一些玩家另闢蹊徑,乾脆打算自費辦一個託兒所,這樣就有足夠多的生源來聽自己講課了。

   雖然小孩子的理解能力可能比較有限,但是架不住他們人多啊,所以就算是每個人只有百分之一的概率能夠聽懂,那麼幾十個人加起來的話概率不就是百分之幾十了嗎?

   呃,雖然概率好像不是這麼算的,但結果就是這些玩家連續觸發了那幾次“好為人師”的成就,效率可比那些進行“小班教學”,甚至是“一對一培訓”的玩家要高得多。

   “小孩子雖然在理解能力上比較吃虧,但是他們的思維還沒有徹底的固化下來,所以更加容易接受那些超越了時代的知識。”

   張景旭喝著粥說道:“就像我們這些人物卡的父母,他們都已經算是比較聰明的了,畢竟不聰明的話生意早就做不下去,結果同一個知識點能夠讓小孩子快速的記住並理解,但是對於他們這些大人來說就有點轉不過彎了,因為這些知識點可能和他們這些年的人生閱歷和經驗有所衝突。”

   這時尹恩也跟著說道:“沒錯,就像現在的某些字和詞已經失去了原本的讀音和含義,原因就是大家都約定俗成,於是就只能順水推舟的做出改變,畢竟大家都是這麼認為的,那也就沒有必要硬撐下去了,畢竟你想要改變一個人的想法還好說,但是如果要改變一群人的想法就太難了,尤其是當這群人都已經達成了共識並相互影響。”

   說到這裡,劉星就忍不住笑了起來,“這一點在足球的球迷群體中還挺常見的,因為有些球員的名字中會有不發音的字母,比如法甲最近有一個新星本來應該翻譯做瓦嗨,因為他名字最後的字母不用發音,但如果要發音的話就是瓦西了;原本《天下足球》是按照正確發音叫他瓦嗨,結果因為有個視頻主在做視頻的時候稱呼其為瓦西,並且還有一個出圈的梗,於是在《天下足球》接下來的節目就直接改成了瓦西。”

   “哈哈哈,這不就和早期的翻譯名著差不多嗎?當年的一些優秀作品在進行翻譯的時候,因為翻譯者都是各自為戰,甚至不知道彼此的存在,所以在翻譯人名的時候都有各自的想法,當然像湯姆傑瑞這些比較簡單的名字時容易達成共識,最多就是因為有些翻譯者是用粵語之類的方言翻譯而出現不同。”

   白河城擦著汗說道:“但是在遇到一些比較複雜的名字時,翻譯者就開始百花齊放了,比如福爾摩斯就還有好幾個翻譯名,其中最出名的應該就是赫爾墨斯了,和古希臘的某位神明重名,不過像這類翻譯作品最後一般都會按照最出名的翻譯版本,或者最大牌的翻譯者來定下一個為大家所接受的名字,所以現在再出現相關的人名時大家才能夠達成共識。”

   聽到白河城的這句話,劉星突然腦洞大開道:“對了,如今在新龍帝國裡也有不少的外鄉人,比如張然他們就有一個朋友是來自南邊的天竺,所以他們的名字一般都是直接音譯過來的,那麼就有可能在書寫方面出現一些問題,這有沒有可能會成為一個任務的關鍵點?比如我們應該是去找甲,結果卻找到了和他名字差不多的乙?”

   “文字遊戲?那的確是克蘇魯跑團遊戲大廳最擅長的操作。”

   尹恩摸著下巴思考了一會兒,點頭說道:“我前段時間不是忙著均鄉的事情嗎?然後就聽說某人的父輩以前就當過翻譯,結果僱主好像是出了什麼事情所以就突然下落不明,而他留下來的一些東西就存在一個鏢局裡,或者說是他原本是這些東西的收貨人,現在就需要簽名以驗證身份才能收貨。”