煙火酒頌 作品

第3397章 古祭祀咒語(第2頁)

“是啊,”小泉紅子琢磨著池非遲剛才唸誦的古祭祀語句,認真道,“不過美索亞美利加古祭祀語的語法,跟日語的語法不太一樣,跟英語的語法有些相似,雖然我之前按照體內夜之神鏡的指引,把祭壇上的陣圖都給雕刻完成了,但我還是有點不太適應這種語法……”

池非遲看著祭壇,提醒道,“從祭壇陣圖上的內容來看,美索亞美利加古祭祀語的語法,跟中國話的語法更加相似,要是你搞不清楚它的語法,可以讓方舟幫你提供漢語語法,你再套用漢語語法來唸誦這種古祭祀語……”

美索亞美利加語,跟中國漢語有很多相似之處。在西班牙人抵達美洲大陸時,美索亞美利加語才出現了羅馬音的注音,在那之前,美索亞美利加語使用的文字是象形文字,跟中國古時候的甲骨文很相似。

在發音方面,美索亞美利加語跟漢語也有很多相似之處,漢語發音有四個聲調,美索亞美利加語也有四個聲調,同時,美索亞美利加語跟漢語發音一樣有"n"、"ng"作為鼻輔音。

另外,美索亞美利加語跟漢語一樣有一些特殊的疊詞,比如漢語中的"天天",美索亞美利加語中也有一句對應的"kk",結構一樣,意思一樣,連發音都有點相近。

他和紅子從神鏡那裡得知的古祭祀語,跟美索亞美利加之後發展出的語言存在著一點區別,但整體區別不算太大。

剛才他把石板送上祭壇時,看著祭壇陣圖上的刻文句子,就發現美索亞美利加古祭祀語的語法跟日語有很大區別,反倒跟漢語的語法很相近。

比如,"我不是魔術師"這句話,是漢語中很經典的主謂賓結構句式,由主語"我"+謂語"不是"+賓語"魔術師",來構成一句完整的話,而這句話在日語中的語法表達方式,會變成主賓謂結構,是以主語"我"+賓語"魔術師"+謂語"不是",來組成一句完整的話,加上日語中的一些中間詞,表達方式就會變成"我的—魔術師的—不是"。

當然,在表達"我不是魔術師"這種句子時,英語的語法也是主謂賓結構,不過從祭壇刻文中的其他句子來看,美索亞美利加古祭祀語的語法還是更接近於漢語,而非英語。