第155章(第2頁)

繆主任一一看過大家的推薦信以及之前的翻譯稿件之後,就將人領到了一間辦公室,讓秘書拿來了難度不同的翻譯文件。

讓大家根據自己的水平選擇翻譯的難度,難度越高千字價格也就不一樣。

一般外國的文學作品以及人物自傳翻譯難度是比較高的。

外國小說則相對簡單點。

方瑜最先拿起難度最高的一級翻譯文件,她在校外語門門都將近滿分,所以十分的有自信。

可翻開一頁去看,第一段落就有一個英語詞彙不認識,更別說是知道是什麼意思了,她只好放下重新選,選到最後才勉強發現三級翻譯文件她能翻譯出來。

蘇婉則是從簡單到難捱個去看,最終選擇了一級難度的文件。

而其他人選的大多都是二級難度,也有人選擇一級難度。

方瑜看到了直接冷笑一聲,估計這些對於蘇婉來說都是一樣的難,因為她壓根就看不懂上面的英語詞彙。

選定後大家就坐下來翻譯。

一共一千個英語詞彙,蘇婉先是整篇閱讀了一遍,腦子裡已經自動轉成了中文,但是翻譯的最高境界,不是把“i love you”翻譯成“我愛你”,而是要更加的有意境,文字更能牴觸人心。