第106章 置地(第2頁)
中閃過一組經典的電影鏡頭。
在眾人的圍觀下,穿著軍服的阿甘聽到珍妮,義無反顧的衝進反思池中,與珍妮動情的擁抱在一起。
那句經典臺詞:“人生就像一盒巧克力,打開之前你無法知道會吃到什麼味道”
也讓人回味無窮。
說起來這部電影還是由同名小說改編的。
反應的正是在經歷了社會的動盪不安,以及各種問題層出不窮之後,人們開始反思、審視過去,迴歸傳統的過程。
走著走著,張旭停下腳步。
自從知道哈珀·柯林斯出版集團有意出版《嫌疑人x的獻身》英文版,張旭就開始關注歐美書籍出版市場。
作為出版業最發達的歐美地區,所運作的很多圖書都具有全球影響,決定著世界出版業的走勢。
在版權交易和文化輸出上,歐美乃至日笨,都有成熟的版權交易系統,遠不是國內能比的。
知道《嫌疑人x的獻身》獲得哈珀·柯林斯出版集團關注後,張旭就有了進入歐美的打算。
不過,現在華夏文脈連日笨都沒衝出來,遑論競爭更激烈的歐美。
所以,張旭還是準備按照以往套路,先出版書籍,獲得一定的聲望,再慢慢的把華夏文脈擴展過來。
《阿甘正傳》這部長篇小說正好可以作為打開歐美市場的敲門磚。
張旭站在反思池邊,思緒飄遠。
他知道《阿甘正傳》這部作品所蘊含的深刻意義和廣泛的影響力,使得它成為了一個文化符號。
這部作品講述了一個智力有限但心地善良的人,如何在漂亮國曆次重大事件中,憑藉自己的堅持和善良,創造出屬於自己的傳奇。
原本《阿甘正傳》面世時間是在1986年。
現在,張旭要讓它儘早面世,踏出他進入歐美市場的第一步。
心裡有想法,他直接叫了出租車,回到哥倫比亞大學。
畢竟他的英文底子非常好,《阿甘正傳》他準備直接用英文來寫。
這樣就可以使用打字機來打字,不但節省翻譯時間,還提高了寫作效率。
張旭和吳祖湘來哥大以後,為了日常講學,哥大為張旭配了一臺英文打字機,讓他給吳祖湘打一些教學資料。
現在要寫小說,張旭也沒客氣,直接把打字機從辦公室搬到了寢室,反正吳祖湘需要的時候,他在寢室裡一樣可以打資料。
來哥大這段時間,張旭早就把以往用電腦鍵盤的經驗,用到英文打字機上。
兩三千字時速的打字速度用在英文上,打字機都用的發燙。
噠噠噠打字聲一時間成了張旭寢室裡的主旋律。
有了英文打字機,張旭創作的速度一發不可收拾。
不到二十萬字的《阿甘正傳》只用了不到一星期,就完成初稿。
與原著相比,張旭寫的這版《阿甘正傳》結合了電影和小說的優點,摒棄了原著中除了傻之外,無所不能的阿甘,變成電影中那樣,一直在默默等待珍妮的阿甘。
轉眼間,來漂亮國已經半個月,一個月的講學時間已經過去一半。
《阿甘正傳》小說寫出來了,還要找一家出版商。
這事張旭不準備主動上門,而是給紐約時報的記者傑克·威爾遜打了個電話。
接到張旭的電話,傑克直接驅車五百公里來到哥大。
“張,我可是中斷休假趕了過來,要是你的小說沒有你說的那麼精彩,可要賠償我的損失。”
一見面傑克就一本正經的說道。
“看過再說!”
張旭臉上帶著淡淡的微笑,指了指擺在桌上的底稿。
“ok!”
張旭之所以找到傑克,就是準備藉助紐約時報的影響力。
紐約時代有一個讀書欄目,專門介紹各國作家的作品。
傑克·威爾遜正是這個專欄的記者。
身為讀書欄目記者,傑克·威爾遜看過的小說不知凡幾。
與編輯不同,他看小說是專門找那些有特點,有閱讀性的小說。
小說的作者是不是成名作家,對他來講反而是次要的。
傑克·威爾遜今年三十五歲,越戰、反戰、經濟蕭條這些漂亮國七十年代大事件,他都是親身經歷。
從開始閱讀《阿甘正傳》那一刻,如同看年代文一樣,傑克就把自己代入到主人公阿甘身上。