三十二編 作品

第16章 翻譯《解密》

 “想不到我的室友居然是位華國作家!”

 原野熊二一臉興奮的表情,看起來十分激動。

 “我們燕大中文系應該有很多作家。”

 “可張桑是我的室友啊!”

 原野熊二高興的樣子,張旭有點意外,不過想到此時腳盆雞經濟正在迅猛發展。

 民眾收入高了,自然要滿足精神需求,所以腳盆雞作家的社會地位還是比較高的。

 “張桑,你寫的是什麼書?”

 原野熊二像個好奇寶寶,問個不停。

 “關於情報工作的小說。”

 說完張旭怕他不懂,想了一下解釋道:“就像你們國家的情報機關。”

 “太好了,我最喜歡這種小說了!”

 原野熊二說著躬身請求道:“能讓我閱讀嗎?”

 “讓你讀沒問題,可是我寫的是中文,你能看懂嗎?”

 張旭不介意多了讀者,可如果把中文翻譯成腳盆雞,那工作量可大了。

 “咦。”

 好像也不是不行,學校裡就有現成的日語教師,自己也有一些日語基礎,再加上原野熊二也能幫忙。

 翻譯二十萬字的小說,時間應該要不多太久吧。

 不過,就為了讓原野熊二閱讀自己的小說,花這麼大代價,張旭覺得有點不划算。

 “張桑,我是這樣想的。”

 原野熊二站起身,解釋道:“如果小說有很高的閱讀性的話,可以在我們國家出版,我的一位好友是角川書店編輯,

 這種題材的小說,應該是很暢銷的。”

 角川是腳盆雞一家規模較大的連鎖書店,出版過大量通俗書籍,市場佔有率很高。

 而且腳盆雞的稿費是按版稅和印數來確定的,如果是暢銷書籍的話,稿費非常可觀。

 至少比現在華國的稿費多的多。

 這麼一想,張旭瞬間有了動力。

 做了決定,張旭立刻行動,在外國語學院找到教授日語的講師徐一平。

 聽到張旭想把小說翻譯成日語,徐一平有些為難。

 “徐老師,可以利用同學們自修時間,志願參加嘛。而且還有日本友人一起的,也是一個鍛鍊和學習日語的好機會。

 而且,我可以按照翻譯稿酬的標準,支付稿費。”

 張旭不可能讓人家白乾,他沒那麼大的臉。

 按照翻譯稿酬的標準支付稿費,正當合理。

 “如果這樣的話,我可以幫你試試。”

 落實了翻譯的事情。

 張旭回到寢室開始謄寫《解密》,底稿要拿出投遞,翻譯只能用謄寫稿了。

 原野熊二則給他那位角川書店的朋友寫信。

 第二天一早,徐一平帶著四位學生過來找張旭。

 “他們四位完成初稿翻譯,我來最後把關。”

 徐一平給張旭介紹了那四位同學,張旭也不廢話,直接把昨天謄寫的部分稿子交給他們。

 “徐老師,這是我的室友原野熊二,他也會參加進來。”

 “請多關照!”

 原野熊二鞠躬說道。

 ......

 《解密》日語翻譯小組就在這樣的條件下,正式成立。

 每天利用課餘時間翻譯《解密》。

 或許有原野熊二本國人的原因,翻譯進展十分順利,每天都能翻譯五千字左右。

 在《解密》的翻譯工作有序進行時,第四次文代會在燕京召開。