森外 作品

269 從美國的來信


 方明華並沒有忘記。

 此刻他正在家裡看著從美國寄來的一封信。

 旁邊還坐著宋棠棠,兩人頭挨著頭看著。

 是孫力哲寫給他的,信中向他詳細講述了這段時間在美國發生的事。

 首先是就是關於成立萬國電腦出版公司的事,公司現在已經開始開展業務,經過會計事務所審核過的投資報表複印件也寄過來了。

 方明華佔50%的股份。

 接下來就是那10篇先鋒類出版社事宜,勞倫斯·費林蓋蒂接到方明華從國內寄來的稿件,已經邀請美國著名漢學家葛浩文翻譯這10篇,儘快出版。

 “明華,葛浩文叫howard goldblatt,葛浩文是他的中文名字,曾經在六十年代在臺灣“國立”臺灣師範大學學習,後來又獲得印第安納大學中國文學博士學位,翻譯了蕭紅的《生死場》與《呼蘭河傳》老舍的《貓城記》等,在美國反響相當不錯,他的翻譯水平你大可放心。”

 孫力哲在信中說道。

 我當然放心啦。

 沒想到勞倫斯·費林蓋蒂能請到葛浩文,這可是漢學家,中國通,老舍、鈀金、蘇童、餘樺、王安依、賈平娃、王朔.這些老一輩文學家以及活躍在八九十年代作家的作品他幾乎都翻譯過,當然翻譯最多的除了蕭紅,就是莫巖的作品。

 莫巖能獲諾貝爾文學獎,他功不可沒。

 另外一件事就是劉詞欣的那篇《流浪地球》已經被《奇幻與科幻》雜誌採用,即將刊登在最新一期雜誌上。

 “明華,我真沒想到,咱們國內還有這麼厲害的科幻作者,中那天馬行空的想象和氣魄恢弘的描寫,我想會在美國再一次引起中國科幻熱,明年的星雲獎或者雨果獎,必將有他的一席。”

 看到這裡,方明華微微笑了。

 《鄉村教師》能獲獎,《流浪地球》應該也可以吧?

 後面的《三體》呢?

 不急,讓大劉,現在應該叫小劉慢慢寫,這東西也需要歲月的沉澱。

 信中著重寫了那本《廊橋遺夢》。

 “明華,你真厲害,這部已經登上美國暢銷書榜霸主寶座!看這樣子,一時半會也不會輕易下來的。西蒙與舒斯特出版社的人員已經聯繫我,決定將其翻譯成法文版和西班牙文版向歐洲和拉美銷售,當然這還需要你委託我處理這事。明華,你就等著數錢吧,嘿嘿。”