森外 作品

249 以子之矛攻子之盾(第2頁)

 主持人是iwps一名員工,他先向大家介紹了張先亮,包括他的作品,會場上響起一片掌聲。

 方明華和張玲坐在後排,只見張先亮風度翩翩走向前面的臨時準備的講臺,旁邊站著麗莎——作為張先亮講座的翻譯。

 “女士們、先生們、同學們,早上好,今天我講的題目是《寫的辯證法》。

 不過張先亮剛剛開場白結束,會場上就出現一點騷動。

 突然有個黑人青年站了起來,問道“張先生,請允許我問你一個問題。”

 經過麗莎翻譯後,張先亮面帶微笑說道:”請講。“

 “do you Chinese always keep a whip?”

 黑人青年大聲說道。

 全場頓時有些騷動。

 坐在後排的方明華聽了也微微皺起眉頭。

 張先亮英語水平不高,沒聽懂對方的意思,就把詢問的目光投向站在旁邊的麗莎。

 麗莎猶豫了下,還是如實翻譯出來。

 “你們中國人在國內是不是都留著辮子?!”

 張先亮一聽,一下子也愣住了。

 他沒想到對方會問這個問題。

 剛準備開口回答,黑人旁邊又站起來一個金髮碧眼的青年,他大聲說道:

 “雷金納德,你錯了,現在的中國人應該是一群藍螞蟻!”

 場上譁然。

 張先亮臉色大變,立刻大聲反駁:“你錯了,現在的中國根本不是你們說的那樣!”

 麗莎趕忙翻譯過來,那個叫雷金納德的黑人大學生卻聳聳肩。

 “張先生,請不要激動,書上就是這樣描寫的。”

 張先亮那個氣啊.

 真不知道這兩個老外青年到底是真的是無知還是故意?

 主持人一臉微笑,似乎並沒有制止的意思。

 自由討論嘛。

 這時候,突然從後排傳來一個男人的聲音:“這位雷金納德同學,我曾經看過一本美國人寫的。”

 大家聞聲過去,只見是一個東方年輕男人。

 方明華。

 方明華說的是漢語,他向麗莎點點頭,示意翻譯成英語,麗莎立刻照辦。

 “書中一段是這樣描寫的:湯姆還穿著拍賣時穿的那身衣服,上好的呢子制服和洗得筆挺的襯衫,腳上是擦得鋥亮的皮靴。西蒙簡潔地命令道:“站起來!”湯姆站了起來。“把硬領巾解下來!”湯姆依從地去解領巾,但戴著手銬不方便,西蒙便粗魯地將硬領巾從他領子上一把扯下來,揣進了自己的口袋裡。”