第32章 真正的性別(第2頁)
“所以呢,這句話怎麼了?”
百歲姍仍然不解,葉繪安解釋道:“日語中,對於“我”這個字,有幾種不同的表述。通用的一種是 わたし(瓦達西),男女老少都可以如此自稱。比如“我是美女”,就可以直接說わたしは美人です。”
“除此之外,男性,尤其是青年男性同輩間對於“我”還有另一種常用的說法,也就是 ぼく(博庫),但有一些女性也會用這種說法,比如一些假小子,或者就是想要耍酷。”
“另外,おれ(歐蕾)也是“我”的意思,但這種用法通常僅限男性使用。”
頓了頓,她繼續道:“先前石原結衣表述的時候,用的是あたし(阿達西)。在日本,這種說法僅限於年輕女性自稱。正常來說,あたし就像おれ一樣,前者是女性專屬,後者是男性專屬。也就是說,既然選擇用あたし,那麼其實就相當於對外宣稱:我是女人。”
“當然,對於石原結衣而言,不論是從她的這番表述還是穿著打扮上來看,任何人都會以為她是女人。不論是從言語上還是外觀上,她顯然都對我們構成了欺騙。”
“先前那個女人在介紹規則的時候提到,那位謊言者一直在說謊。對於這句話,我思考了很久。”
“你們仔細想想,她只告訴我們一直在說謊,卻沒有告訴我們說謊的具體時間段。在範圍如此寬泛的情況下,這條信息對我們來說實用價值太低,很難憑藉它鎖定謊言者的身份。”
“因此,我大膽推測:這句話中的「一直」就是泛指,也就是「從遊戲開始一直到現在」,在這麼長一段時間內,這位謊言者一直在說謊。”
“但我們剛才也問過1+1的問題,所有人的回答都是正確的,說明謊言者並不是在任何情況下對任何問題都會說謊,而很可能只對某樣事物說謊。”
“於是,我就想到了石原結衣。我們耳朵上戴了翻譯器,所以我們後續聽他說話的時候,他都是自稱“我”。可實際上他嘴裡說出來的仍然是日語,也就是あたし。”
“然而,他並非女人,而是男人,這前後顯然矛盾。”
“毫無疑問,她就是那位謊言者!”
她言辭鏗鏘,直接下了蓋棺定論!
聽完她這麼一番解釋,諸人有些恍然。