燈蛾x 作品

第335章 Ch334 再見維克托(第2頁)

 有男士嚷道。

 “…這裡也是?”

 女士們也發現了。

 很快,在場的所有人都看到,凡光線打過的的雕像,落下的都不是整塊陰影——不像他們的影子,而是鏤空過的、纖細有致、清晰而均勻的字母。

 從羅蘭曾見到的那具「童年」開始。

 蘭道夫匆匆穿過人群,大叫著讓勃朗特和特麗莎支使僕人,搬動那一座座高大沉重的雕像。

 將它們排列整齊,根據黃昏投下的影子而調整順序。

 場面有些混亂。

 一些女士們的驚呼聲尤為明顯。

 ‘那是…’

 當這數十具來自不同持有者的雕像按照順序排列好後,在場人都陷入了短暫的沉默中。

 因為那不再是一具具形態詭異的、粗俗膚淺的表達。

 它們是記憶,像一段能夠被讀懂、理解的完整故事。

 如細長的文字一樣清晰。從「童年」開始。

 哭泣的母親,無措慌張的孩子。

 「消逝」:

 一個抱膝而坐的男孩。

 「雷鳴之夜」:

 窗和窗紗,一支舉起尖錘的手。

 「離開的太陽」:

 象徵著海岸的粗糲石塊,直立的背影,掉落的老式菸斗。

 「風暴」:

 一艘雕琢粗糙、表達模糊的遠航的船。

 「厭惡」:

 還是舉著尖錘的手,手腕卻被另一隻手抓住了。

 「我的混蛋」:

 一個西服革履的男人,站著。腳邊是蹲在地上的、披頭散髮的背影。

 「醉酒的禿鷲」:

 飲酒的、西服男人。不過,那雕像卻著重體現了

他酒後無狀的下流模樣:扯開領子,站著,一隻腳丟了皮鞋,踏在桌子上,嘴裡好像大喊著什麼。

 「廢物」:

 金鎊。

 散開的口袋裡流出金鎊,存款單。

 「摯愛」:

 女性雕塑,但破碎了半邊臉。

 「愚蠢」:

 一個捂著臉哭泣的男人——但從衣著打扮能看出來,這還是那在酒館裡無狀,穿西服的傢伙。

 這些數量繁多、大小不一的雕塑排列成一個個只要雙眼能看清的人,都可以輕易讀懂的故事:

 兩個好朋友。

 一個資助者,一個被資助者。

 他們在憤怒中結交,在酒館裡痛飲。

 因金錢而產生爭吵,又同面容模糊的人打架。

 他們是那麼要好,以至於按順序看下來的人們竟變得無比安靜,停下了酒杯和餐刀,用目光細細琢磨著每一具雕像的每一處細節,試圖從中找出更新的發現。

 然後。

 開始有人小聲討論。

 先是小聲,後來,無可抑制地變大,變密集,變喧囂。

 一具具雕像,一位位研究者。

 有些甚至扔下自己的女伴,要到那雕像面前去。