第335章 Ch334 再見維克托(第2頁)
有男士嚷道。
“…這裡也是?”
女士們也發現了。
很快,在場的所有人都看到,凡光線打過的的雕像,落下的都不是整塊陰影——不像他們的影子,而是鏤空過的、纖細有致、清晰而均勻的字母。
從羅蘭曾見到的那具「童年」開始。
蘭道夫匆匆穿過人群,大叫著讓勃朗特和特麗莎支使僕人,搬動那一座座高大沉重的雕像。
將它們排列整齊,根據黃昏投下的影子而調整順序。
場面有些混亂。
一些女士們的驚呼聲尤為明顯。
‘那是…’
當這數十具來自不同持有者的雕像按照順序排列好後,在場人都陷入了短暫的沉默中。
因為那不再是一具具形態詭異的、粗俗膚淺的表達。
它們是記憶,像一段能夠被讀懂、理解的完整故事。
如細長的文字一樣清晰。從「童年」開始。
哭泣的母親,無措慌張的孩子。
「消逝」:
一個抱膝而坐的男孩。
「雷鳴之夜」:
窗和窗紗,一支舉起尖錘的手。
「離開的太陽」:
象徵著海岸的粗糲石塊,直立的背影,掉落的老式菸斗。
「風暴」:
一艘雕琢粗糙、表達模糊的遠航的船。
「厭惡」:
還是舉著尖錘的手,手腕卻被另一隻手抓住了。
「我的混蛋」:
一個西服革履的男人,站著。腳邊是蹲在地上的、披頭散髮的背影。
「醉酒的禿鷲」:
飲酒的、西服男人。不過,那雕像卻著重體現了
他酒後無狀的下流模樣:扯開領子,站著,一隻腳丟了皮鞋,踏在桌子上,嘴裡好像大喊著什麼。
「廢物」:
金鎊。
散開的口袋裡流出金鎊,存款單。
「摯愛」:
女性雕塑,但破碎了半邊臉。
「愚蠢」:
一個捂著臉哭泣的男人——但從衣著打扮能看出來,這還是那在酒館裡無狀,穿西服的傢伙。
這些數量繁多、大小不一的雕塑排列成一個個只要雙眼能看清的人,都可以輕易讀懂的故事:
兩個好朋友。
一個資助者,一個被資助者。
他們在憤怒中結交,在酒館裡痛飲。
因金錢而產生爭吵,又同面容模糊的人打架。
他們是那麼要好,以至於按順序看下來的人們竟變得無比安靜,停下了酒杯和餐刀,用目光細細琢磨著每一具雕像的每一處細節,試圖從中找出更新的發現。
然後。
開始有人小聲討論。
先是小聲,後來,無可抑制地變大,變密集,變喧囂。
一具具雕像,一位位研究者。
有些甚至扔下自己的女伴,要到那雕像面前去。