二子從周 作品

第兩千一百四十九章 拖不得了(第3頁)

“按照意思來翻譯,還要有那種味兒的話,本來這本書應該叫做《兩儀三生論》才對,不過後來因為其內容,被直接被翻譯成了《西南彝志》。”

“再往後,就是清末了,當時這片地區外來的傳教士們,根據西方的習慣,將那種記錄在山羊皮上的古籍稱之為‘羊皮書’。”

“1898年,天主教傳教士維亞爾出版了他翻譯了彝文的《宇宙源流神話》,這是彝族文化第一次走向了世界,為外人所知。”

“1930年冬,一位叫丁文江的著名地質學家為這些‘羊皮書’走出大山作出了巨大的貢獻。丁文江本來是中國地質調查所所長,來到涼山後,經人介紹結識了當地七十歲的彝族知識分子羅文筆先生,雙方約定由羅採用注音字母譯音、漢文直譯、漢文意譯的方式對彝文古籍進行翻譯。”

“這種翻譯方法叫做四行翻譯法,後來成了彝文翻譯的經典方式。”

“1936年,丁文江將羅譯的十一部彝文經典,題為《爨文叢刻》,交由商務印書館出版,開闢了科學翻譯、整理彝文古籍的先河。”

“此道一開,方法論就算建立起來了,於是在新中國建立以後,很多彝文典籍開始得到整理,翻譯和出版。”

“不過這項工作很快又中斷了。”

“彝文的典籍,在歷史上遭遇過兩次劫難,一次是吳三桂平水西,一次是二十年前。”周至認真地說道:“要是在亂世散佚的典籍,在盛世來臨之前不重新收集整理翻譯保存起來,可能真的就徹底消失了,這對於彝族的文化,中國的文化,乃至世界的文化多樣性,都是無可挽回的損失。”

“所以這件事情,真的拖不得了。”最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝